百地行五行属什么?
这是日本地名,发音为「ほしへい」(日语五十音图中,“行”的读音是エ段) ,可以写作「柏葉」或「百叶」,但后者比较少见.因此应该以「柏葉」作为这个中文转写的正字。
一般地名用汉字标注,会考虑尽可能保持其本来的发音、书写形式和含义,而不追求完全符合中国的文字规范,这就是所谓的异体字。 但有时由于各种原因,会出现一些违背上述原则的情况 ——比如《说文解字》里面就收了很多汉魏六朝时期的俗字,这些字在今天的标准汉字表中都没有收录;再比如今天汉语中的一些方言词,被写进地名当中也会按当地习惯来标写。 这种情况非常普遍,以至于有些学者觉得有必要制定一套规则,以便统一处理此类地名。其中最具代表性的一套规则是由著名语言学家罗常培先生提出并编订的,包括《常台异字谱》1936年初版、1958年增订重排本、《异体字字典》1957年初版等。这套异体字研究专著及工具书至今仍然很有参考价值。 在「柏葉」这个问题上,罗常培先生在《异体字字典》卷七「行部」中开宗明义指出:「行部首字『歩』当读作『步』。故凡此部之字不可用『歩』而必用『步』,亦犹首字『歩』者,非所谓首也…此例甚多,不再枚举。又『柏』与『栢』虽属异体,意义则同,今各地通用者皆『栢』不『柏』,惟『柏林』一称则独例外仍作『柏』林,盖因国语中『柏林』连言,已自成词组矣。」 可见这完全是受北京话的影响所致——「柏林」「重庆」之类,如果直译成日语,恐怕就要写成「ふしもえ」了。至于原因,上面也提到了,因为北京话里「柏」已不再跟「白」区分,所以「柏林」也就成了固定说法。这一点在日本也一样有例子可寻,比如关东地区很多车站名中的「緑」字,都写做简体的「緑」而非繁体的「綠」,也是因为东京话里的「绿」已经失去「青黃混合色」的意义,只表示「草木翠绿」之意。